华兹生的英译文较好地处理了《庄子》的褒贬词,译文如下:
However,whenever I come to a complicated place,I size up the difficulties,tell myself to watch out and be careful,keep my eyes on what I’m doing,work very slowly,and move the knife with the greatest subtlety,until—flop!The whole thing comes apart like a clod of earth crumbling to the ground.I stand there holding the knife and look all around me,completely satisfied and reluctant to move on,and then I wipe off the knife and put it away.[58]
华兹生译文细致入微地传达了庖丁解牛的熟练技艺,并且对牛“如土委地”加以象声词“flop”,强调了句子的生动性,同时在结尾处庖丁因其技艺圆满得以施展而感到得意处,译文用“completely satisfied”来诠释,整个故事语体色彩的渲染十分贴切。